<Header>
<Author: 王維>
<Title: 輞川集 鹿柴>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: The Deer Enclosure>
<BookPage: 40-41>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
空山不見人，
但聞人語響。
返景入深林，
復照青苔上。
<End Poem>
<Translation>
Remote the mountains, where no one is seen, 
Though human voices resound. 
$At dusk,$ Reflected sunlight enters the forest deep, 
Once again setting the green moss aglow.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Remote the mountains, where no one is seen, 
Though human voices resound. 
$At dusk,$ Reflected sunlight enters the forest deep, 
Once again setting the green moss aglow.
<End Formatted Translation>